Search results for " Deledda"
showing 4 items of 4 documents
Translating Sardinia into Chinese: How Indirect Translation Affected the Reception of Geographic and Culture-bounds Words in Deledda’s Short Fiction
2020
As in the case of many literary traditions originating from minor countries, in Late Imperial and Early Republican China several Italian literary works reached the Chinese readership through the mediation of foreign translations, mostly composed in English and French, as well as Japanese. Such languages, which Chinese literati and intellectuals had started to master, served as a catalyst and contributed to the diffusion of promising works which were starting to approach the international literary landscape, but were hardly able to reach China in their original form. In this context, also Grazia Deledda’s literary production has been introduced by the early 20th century Chinese translators t…
Canne al vento (1913)
1999
Il saggio analizza "Canne al vento" di Deledda, in relazione all'orizzonte letterario sia italiano che europeo. The essay analyzes "Canne al vento", the most well-known novel by Grazia Deledda, connecting it to the European literature of the time
Le Tradizioni popolari di Nuoro di Grazia Deledda
2022
Writing today about Grazia Deledda's Popular Traditions of Nuoro imposes an immediate and not easy comparison with those who have already written and said in an anthropological key of the Nuoro work and writer, that is, the authoritative exponents of the Ciresian school – and Cirese first , and not always, almost never one could say, they wrote and/or said about it in enthusiastic terms. Their positions, perplexities, points of view are almost completely shared even if at the same time in the opinion of the writer, perhaps, sometimes, Deledda has been written and said too severely. The contribution wants to try to question the Sardinian Nobel differently, or try to think again about the dem…
Grazia Deledda e i moderni circoli letterari cinesi: traduzioni e studi critici nella stampa periodica degli anni Venti e Trenta
2017
Grazia Deledda's literary work has been introduced by the early 20th century Chinese translators mostly through indirect translations. Such process compromised sometimes the integrity of the original linguistic choices, but the selection of contributions from the Chinese periodical press included in this study shows a genuine enthusiasm toward her narrative style and the life of Deledda's Sardinian characters, portrayed as symbolic representation of the universal human psychology.